写给父亲---卡夫卡

厌氧君 发表于 2007-04-11 14:04:33

    关于奥地利作家卡夫卡,知道和有兴趣的人非常多,可很支持我们专业课老师的观点,应该冷静理智对待,也就是说,他也许没有那么值得追崇,除非真的很喜欢他的作品,纯粹是追赶潮流,未免显得愚蠢。

        在课上,学习了他写给父亲的信(谁都知道他和他父亲间有着巨大的隔阂),觉得真实而有看头,于是挑了一段翻译出来,有兴趣的不妨说说你的想法。


(原文)
     Dir hat sich die Sache immer sehr einfach dargestellt, wenigstens soweit Du vor mir und, ohne Auswahl, vor vielen andern davon gesprochen hast. Es schien Dir etwa so zu sein: Du hast Dein ganzes Leben lang schwer gearbeitet, alles für Deine Kinder, vor allem für mich geopfert, ich habe infolgedessen »in Saus und Braus« gelebt, habe vollständige Freiheit gehabt zu lernen was ich wollte, habe keinen Anlaß zu Nahrungssorgen, also zu Sorgen überhaupt gehabt; Du hast dafür keine Dankbarkeit verlangt, Du kennst »die Dankbarkeit der Kinder«, aber doch wenigstens irgendein Entgegenkommen, Zeichen eines Mitgefühls; statt dessen habe ich mich seit jeher vor Dir verkrochen, in mein Zimmer, zu Büchern, zu verrückten Freunden, zu überspannten Ideen; offen gesprochen habe ich mit Dir niemals, in den Tempel bin ich nicht zu Dir gekommen, in Franzensbad habe ich Dich nie besucht, auch sonst nie Familiensinn gehabt, um das Geschäft und Deine sonstigen Angelegenheiten habe ich mich nicht gekümmert, die Fabrik habe ich Dir aufgehalst und Dich dann verlassen, Ottla habe ich in ihrem Eigensinn unterstützt und während ich für Dich keinen Finger rühre (nicht einmal eine Theaterkarte bringe ich Dir), tue ich für Freunde alles. Faßt Du Dein Urteil über mich zusammen, so ergibt sich, daß Du mir zwar etwas geradezu Unanständiges oder Böses nicht vorwirfst (mit Ausnahme vielleicht meiner letzten Heiratsabsicht), aber Kälte, Fremdheit, Undankbarkeit. Und zwar wirfst Du es mir so vor, als wäre es meine Schuld, als hätte ich etwa mit einer Steuerdrehung das Ganze anders einrichten können, während Du nicht die geringste Schuld daran hast, es wäre denn die, daß Du zu gut zu mir gewesen bist. 
 

(译文)你总是把事情想得那么简单,当着我的面和在别人面前没有区别,都是这样。在你看来,事情是这样的,你辛苦劳作了一辈子,都是为你的孩子,尤其是为了我,正是这样,我得以奢侈的生活,得以在没有温饱烦恼,没有其他一切捆饶的情况下选择我喜欢的东西去学习。你并不奢望回报,因为你懂得所谓孩子的回报都是假的,只是类似于同情一样的东西。

        

而面对这一切,我却选择了逃避-----我终日将自己锁在房间;终日只愿意捧着书本;终日混于那群疯狂的朋友中;终日只有不切实际的念头-----我从来没有和你好好谈过话,没有陪你一起去过教堂,没有去拜访过你,甚至没有家庭观念。我也没有在你的生意上为你做过什么,只是一味的增添麻烦,而后又顾自己离去。我纵容奥特拉(其妹妹)的固执,可对于您的事却不闻不问(甚至没有给你买过戏票),而这一切我都为的朋友们做过。

           所以,到最后这么看来,你虽然没有责备过我的不得体(上次关于婚约的事是个例外),但你觉得我终究是个陌生而冷漠,并且不知好歹的人。尤其是,你觉得造成我们今天这种局面的责任全在于我,我应该全然改变我的人生态度,而你呢,你一点错都没有,你唯一的错就是你对我太过好了。


     读来,觉得他的话虽然看似很真诚礼貌,可在结尾的地方越来越觉得他没有向父亲“真诚述说”的意思,更像一种挑衅吧.并且他可不是那么好相处的人,没有讨人喜欢的开朗真诚的性格,(事实上,他和朋友在一起时是比较活泼的,可本人觉得那是一种假象,他可不像可以与人交心的类型),

 

 

 

 

 

关键词(Tag): 翻译 卡夫卡 文学


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定